Синхронный перевод в Индонезии

Надежно организуем в синхронный перевод иностранного языка, предоставим переводчиков и оборудование

Смотрите также: Последовательный перевод | Экскурсии для иностранцев | Горячая линия для иностранцев

 

Обращайтесь заранее:

Какой перевод — синхронный?

Во время синхронного перевода оратор не делает пауз для переводчиков, как при последовательном. Синхронный перевод значительно дороже и чаще требуется на особо важных мероприятиях — международных конгрессах, семинарах и конференциях. Без необходимости делать паузы, выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Также сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно.

Для синхронного перевода требуются

Два переводчика

Из-за большой умственной нагрузки синхронный перевод всегда выполняют два переводчика, меняясь каждые полчаса. У них нет времени на обдумывание сложных фраз.

Кабина переводчика

Из кабины голос переводчика транслируется на приемники с наушниками у каждого слушателя

Наушники с приемником

На приёмнике слушатель может переключиться на нужный язык, если мероприятие переводится на несколько языков

Мы предоставляем и настраиваем всё нужное оборудование.

Шушутаж

Шушутаж — разновидность синхронного перевода. Так называется, потому что переводчик нашептывает перевод на ухо одному-двум слушателям (от франц. chuchoter — шептать), работая без специального оборудования. Шушутаж обычно выбирают, если требуется устный перевод всего для одного-двух слушателей или для сопровождения иностранных гостей во время официальных обедов и фуршетов.

Какие языки мы синхронно переводим?

Мы предоставляем переводчиков-синхронистов по всем популярным языкам: Английский, Арабский, Болгарский, Венгерский, Греческий, Датский, Ирландский, Испанский, Итальянский, Китайский, Латышский, Литовский, Мальтийский, Монгольский, Немецкий, Нидерландский, Польский, Португальский, Румынский, Словацкий, Словенский, Финский, Французский, Хорватский, Чешский, Шведский, Эстонский, Японский

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик-синхронист? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Мы выполнили много синхронных переводов

Прочтите новости о проведенных нами синхронных переводах на крупных мероприятиях в разных городах России.

 

12/2022 — В Тюмени перевели пленарное заседание на английский язык

В Тюмени прошло международное пленарное заседание «Союза Российских Городов» — организации, занимающейся вопросами развития городских муниципальных образований в России и за рубежом. В очном и дистанционном формате в заседании принимали участие коллеги из Китая, Индии, Турции и Киргизии.

Городам Переводов посчастливилось подобрать переводчиков для данного мероприятия. Как делится менеджер проекта Иван Петров: «Я начал переговоры по заключению договора с компанией и подбор тюменских переводчиков-синхронистов. Было непросто, так как данный заказ был моим первым опытом работы с подобным запросом, однако с помощью коллег договор был заключен, а переводчики подобраны». 

Ирина Белякова и Юлия Маслова прекрасно справились с переводом выступлений на английский язык. Также несколько докладов иностранных коллег было переведено на русский. Ивану удалось поприсутствовать на мероприятии и увидеть работу переводчиков-синхронистов, что стало для него новым интересным опытом. Заседание прошло успешно, и заказчик остался доволен.

10/2022 — Нужен ассистент-переводчик врача в Бишкеке

Компании KudretGöz Bishkek требуется ассистент врача со знанием турецкого, киргизского и русского языков.

Обязанности: синхронный перевод во время приема врача; ведение истории болезней пациентов.

Особенности: работа в центре Бишкека.

Откликнуться можно на hh.ru

10/2022 — Требуется переводчик на стройку АЭС в Бангладеше

Открыт конкурс на вакансию переводчик на стройку АЭС «Руппур» в Бангладеше.

Обязанности: устный перевод с английского на русский и наоборот совещаний, консультаций и переговоров различного уровня; письменный перевод корреспонденции и другой документации.

Условия: место работы — Бангладеш; бесплатное комфортное жилье; медицинская страховка; оплачиваемый отпуск 1-2 раза в год.

Откликнуться можно на hh.ru

09/2022 — Переводчик арабского телеканала перековеркал слова Карла III

Переводчик телеканала «Аль-Арабия», базирующегося в Саудовской Аравии, допустил ошибку в прямом эфире, что породнило немало возмущений среди зрителей.

В субботу состоялось первое обращение к нации Карла III. К экранам телевизора припали миллионы людей со всего мира. И, конечно же, как здесь без синхронного перевода?

В своей речи в Сент-Джеймсском дворце новый король Великобритании сказал: «Я с глубоким прискорбием сообщаю вам о смерти моей матери». Однако арабские зрители услышали совершенно другое: «Я очень счастлив, что моя мать, королева Елизавета, скончалась».

Канал свою ошибку никак не прокомментировал.

09/2022 — Академия квантовой психологии ищет переводчика испанского

Международная Академия квантовой психологии по методике «Мастер разборов» Инны Тлиашиновой приглашает к сотрудничеству переводчика испанского языка.

Обязанности: устный, писменный, синхронный и транскрибационный перевод русского и испанского языков для испаноговорящих из США на тему медитации и психологии; возможно озвучивание видеороликов.

Требования: высшее лингвистическое образование; уровень владения испанским языком не ниже Advance, подтверждённого международными сертификатами; опыт работы в США и Латинской Америки и знание португальского или английского будут большими преимуществами.

Условия: формат работы комбинированный; возможны командировки.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

08/2022 — Переводчики в Европейском парламенте объявили забастовку

Переводчики обьявили забастовку Европейскому парламенту в Чехии. Их недовольство связано с депутатами, а точнее с их равнодушием к звуковым помехам и лишнему шуму на фоне во время важных онлайн-встреч, из-за чего переводчикам тяжело разобрать их речь. По их словам, политики привыкли к карантину, и по сей день они часто наблюдают за встречами, не выходя из дома.

На данный момент парламент находится в отпуске, но когда в сентябре придёт время собираться вновь — забастовка, вероятно, продолжится. Она началась в конце июня, и переговоры с представителями учреждения на сегодняшний день не привели к соглашению между сторонами. Так что сентябрь, скорее всего, будет похож на первые недели июля: вместо перевода доклада депутата все услышат в наушниках заявление о забастовке, а после неё тишину.

08/2022 — Нужен переводчик китайского на стройку завода в Индонезии

Компания Arnawarma Mineral Jaya ищет переводчика со знанием китайского для переговоров специалистов на стройке завода в Индонезии.

Требования: свободное владение русским и китайским языками; работа в сфере перевода более 6 лет; опыт в техническом переводе, особенно в металлургии, будет преимуществом.

Условия: виза, билеты, жилье и страховка — все за счёт компании; главный офис находится в Джакарте, но возможны командировки на удаленные острова с отсутствием комфортных условий.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

08/2022 — Требуется переводчик на стройку АЭС в Египте

Компания «Трест РосСЭМ» ищет переводчика со знанием английского и арабского языков на побережье Средиземного моря.

Обязанности: перевод технической документации и синхронный перевод в рамках строительства АЭС в Египте.

Требования: профильное высшее образование; обязательные навыки владения Microsoft Excel, Word и Outlook; опыт работы в строительных компаниях будет преимуществом.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

08/2022 — Microsoft выпускает новую функцию перевода

Корпорация Microsoft совместно с правительством Уэльса разработала новую функцию для своей платформы Microsoft Team. Она позволяет переводчикам работать в режиме онлайн во время запланированного совещания.

Вместо того, чтобы лично посещать собрания и встречи, устные переводчики теперь могут присутствовать на них виртуально.

Встроенная функция принесет пользу государственным организациям, которые проводят запланированные встречи на разных языках. Правительство Уэльса же надеется, что новые технологии побудят людей больше говорить по-валлийски.

07/2022 — Устные переводчики ООН жалуются на условия труда

COVID-19 перевернул с ног на голову привычную рабочую жизнь многих организаций, и ООН не исключение. Устным переводчикам пришлось работать дистанционно, и, учитывая всю непредсказуемость ситуации, времени на тщательное тестирование новой технологии просто-напросто не было.

Как результат, наушники и микрофон часто давали сбой. За все время работы в дистанционном режиме переводчики не могли не только в полной мере выполнять свою работу, но и получили травмы. Около 60% синхронистов ООН за последний год рассказали о различных симптомах: шуме в ушах, головокружении и боли в ногах.

В ООН прислушались к жалобам сотрудников и сократили количество заседаний, требующих устный перевод (с семи до пяти в неделю), а также их продолжительность (с трех до двух часов).