Письменный перевод c тайского на персидский

Оказываем в Индонезии услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c тайского на персидский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c тайского языка на персидский и c персидского на тайский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, индонезийского, португальского, китайского, бенгальского, арабского, испанского, французского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: филиппинский, фарерский, тайский, японский, иврит, амхарский, суахили, бирманский, норвежский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: армянского, таджикского, узбекского, украинского, белорусского, литовского, эстонского, киргизского, туркменского, грузинского, казахского, латышского, молдавского, азербайджанского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c иврита на осетинский, c урду на бенгальский, co сербского на венгерский, c болгарского на арабский, c латинского на финский, co сомали на люксембургский, c курдского на абхазский, c исландского на кхмерский, co словенского на португальский, c черногорского на албанский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе тайского и персидского языков

01/2021 — Виктория Волошина рассказала о своих планах

Сегодня своими итогами 2020-го и планами на 2021-ый делится Виктория Волошина.
«Мне грех жаловаться. Мой год сложился отлично, в первую очередь, в профессиональном плане. Я «вышла из тени» сразу по всем фронтам. В конце 2019 завела блог, в январе 2020 выступила на Глобал Диалог, в январе же получила свой первый заказ из Инстаграм. Приняла участие в конкурсе устных переводчиков COSINES Pi , дошла до полуфинала с английским и вышла в финал в паре английский-испанский. Побывала в гостях у Пятницы переводов и рассказала, чему меня научила жизнь в Латинской Америке, в Ибероамериканском культурном центре. И все это как-то вывело меня на нужную переводческую дорожку. Я начала работать в фарме (давняя мечта: медицинский и фармацевтический перевод), причем и с испанским, и с английским, узнала о мощнейшем движении WorldSkills (и теперь регулярно перевожу их международного эксперта) и соприкоснулась с прекрасным проектом инклюзивного танца Inclusive Dance (еще одна давняя мечта — благотворительные устные переводы)
Побочный эффект от всего этого — знакомство с несколькими десятками прекрасных людей (в большинстве своем коллег, но не только). И шикарный длиннющий список рекомендованных ими фильмов на английском и испанском (и немного на иврите), который пришлось разбить на два поста))) В общем, я на 2020 не в обиде нисколечко).

Надеюсь не свернуть с этого пути, который мне очень нравится. Планирую пройти несколько курсов по повышению квалификации. И, конечно же, жду полноценного открытия границ. В 2020 у меня сорвались две командировки. Очень хочется восполнить этот пробел, полетать по работе, съездить в настоящий отпуск (хоть в этом году мы неплохо отдохнули в пределах России, но все же), принять у себя дома мексиканских друзей, повидать родственников в Израиле… Думаю, у всех приблизительно схожие пожелания на 2021, по крайней мере, в этой области. Коллегам пожелаю заказов. Клиентов, понимающих, что на переводчике экономить нельзя (мне посчастливилось работать с такими — и это невероятно комфортное ощущение. Путешествий. Ну и, конечно же, здоровья (это не только переводчикам, а вообще всем людям на Земле).»

08/2023 — В «Арткоммуналке» состоялась встреча с резидентом из Ирана

«Арткоммуналка. Ерофеев и Другие» — это музей, рассказывающий о советской Коломне. В пространство музея входит арт-резиденция (мастерская) для художников и писателей, создающих новое искусство. 5 августа в музее состоялась первая встреча с литературным резидентом 2023 года Махбубе Хосрави Хафтари. Махбубе приехала из Шираза, на встрече она рассказала гостям о своих проектах, а также поделилась планами на будущее. Помощником в общении с иранским иллюстратором была Рыбина Елена, устный и письменный переводчик в языковой паре персидский, английский. Елена подробнее рассказала Городам о мероприятии и о своем вкладе в него:

«Недавно мне посчастливилось переводить встречу в Коломне с литературным резидентом из Ирана Махбубе Хосрави Хафтари. И я в восторге от этой встречи! 

А всё решил случай… 
Накануне вечером пришло письмо от профессора Александра Ивановича Полищука: срочно требуется переводчик для иллюстратора из Шираза. 

«Шираз — город талантов, и тематика мне прекрасно знакома. Переводу быть», — подумала я. Итак, мы вдвоем с журналистом Аидой Сергеевной Соболевой отправились в Коломну. 

В резиденции «Арткоммуналка» я обеспечивала устный перевод интервью с Махбубе Хосрави, переводила презентацию её проекта, направленного на обучение детей через занимательную историю: главный герой рассказа мифический персонаж «див» пожелал стать человеком.

Судя по реакции зрителей, задававшим очень глубокие и доброжелательные вопросы, проект Махбубе им пришелся по душе. Контакт ширазского автора и коломенской аудитории состоялся! Многие выразили желание придти с детьми на ее будущие мастер-классы.

Мне это было очень приятно. Ведь устный перевод с персидского языка – нелегкий труд, а в данном случае было много сложной специальной лексики. Однако уровень подготовки в МГЛУ им. Мориса Тореза оправдал себя, за что я благодарю всех своих преподавателей. Уверенность и быстрая реакция всегда со мной!

Большое спасибо организаторам встречи: Екатерине Ойнас, Игорю Сорокину и Аиде Соболевой за приглашение в прекрасный старинный город Коломну и создание творческой атмосферы встречи! С удовольствием продолжу работу над проектом!»

О тайском языке на Википедии

Тайский язык — язык, принадлежащий к тайской группе тайско-кадайской языковой семьи. По мнению КНР относится к сино-тибетской языковой семье. Является официальным языком Таиланда. Число носителей — около 60 миллионов человек. Тайский язык взаимопонятен с лаосским. Согласные пишутся горизонтально слева направо, в то время как гласные располагаются сверху, снизу, слева или справа от соответствующего согласного. В отличие от латиницы или кириллицы, в тайском алфавите не различаются строчные и прописные буквы. Пробелы между словами обычно не ставятся; чтение упрощается тем, что большинство тайских слов односложно. Предложения разделяются пробелами. (Подробнее...)